Project: A-Kon 9 - Translating Manga - May 29, 1998

Your favorite manga shows up at the comics dealer every few weeks with a bright color cover and carefully worded dialogue. Before it reaches your hands, it starts like this blue-colored proof copy of Neon Genesis Evangelion. But, well before it gets to this stage, the manga has to be translated into English - more properly, translated into "American" so U.S. audiences can understand the story and its nuances.
The manga translators and re-writers who appeared at A-Kon 9 on Friday said their job is difficult. They have to take something from a foreign language and make it understandable - and acceptable - for an audience half a world away. That job does not mean creating a word-for-word, literal translation, according to Doug Dlin of Antarctic Press. "I tend to be a little too wordy and exact. I can make it seem like real English, but it doesn't flow like natural English." Getting the nuances of Japanese into English form can be maddening. In Ippongi Bang's Change Commander Goku, one character spoke in old-fashioned Japanese slang. Dlin fretted for a long time before he decided to use old American slang in that character's speech. Then Bang dropped the gimmick - but Dlin kept it in the translated version.
C.B. Cebulski (pictured) of Central Park Media, a newcomer in translated manga, said it's hard to make the characters' speech patterns seem different in a manga such as Legend of Lennear, with a number of similiar females. The interpreter needs to have a solid command of English so he knows how to give characters unique "voices." It's even harder when the translator doesn't know what the original Japanese script means - something that, according to Elin Winkler of Radio Comix, happens more often than most fans realize. The Battle Binder Plus manga she handled at her previous Antarctic job seemed nonsensical because that's the way the original was, according to Winkler. "Battle Binder Plus made me want to rip my hair out," she said. "Kuni (Kimura) said `This book is about nothing.'"
Carl Horn, editor of the Evangelion series, said Shirow Masamune's manga are infamous for the difficulty of translating them. Often phrases don't make any sense and Shirow doesn't know what they mean, either, Horn said. The other half of the translation job - retouching and flipping - can be unnerving as well. Since manga are read in the opposite direction as English-language publications, most translated manga are "flipped" and printed as a mirror image. That means retouching hundreds of details such as control panel readouts and signs. 
The most frustrating part of the job is converting sound effects from Japanese to English. American publishers get manga art in its original size - which, like American Comics art, is far larger than the forms seen in print. Those pages can be scanned and converted in a computer program such as Photoshop. Still, removing Japanese pictograms and drawing their English counterpoint is a time-consuming task; Cebulski said it takes three years for an artist to become proficient at retouching. Viz has tried publishing some manga unflipped, but they have to provide directions for readers unfamiliar with right-to-left compositions.