Animazement - Scott Houle and Shin Kurokawa - Saturday, March 20, 1999

It's fashionable for some hard-core anime fans to complain about English-language translations, saying they're not true to the original or dumbed down for a general audience. Two men who deal with those translations had their say on Saturday at Animazement: Scott Houle (left) of Coastal Recording, who directs dubbing projects, and Shin Kurokawa (right), who creates translations for companies such as Animeigo.
The two men told the fans that Japanese producers pay close attention to the dubs and translations they produce, implying that the tapes wouldn't be released in English if the original producers didn't approve. Houle told a story where a dub he directed changed the acting style on one series, You're Under Arrest. Houle chose to cast an over-the-top, aggressive-sounding performance for the character of tomboyish policewoman Natsumi when he handled the dubs for episodes one and two of the series. Episode three hadn't been finished when the English dubs of the first two episodes were sent back to Japan. Houle said his interpretation of Natsumi so impressed the Japanese producers that they used it as a model for writing scripts for the rest of the You're Under Arrest series.
The two men emphasized that translations of anime are interpretations, attempts to get the meaning of a story across and not just the words. "The Japanese audience is feeling something," said Houle, "and we have to get that feeling across - even if the language has been changed. It is an artistic thing - it's a story."
Kurokawa said the most difficult part of translating anime is getting across jokes and puns. If something is based on Japanese word that look alike - or pictograms that look alike - it's hard to get the meaning across. When that happens, Kurokawa has to create a new pun that makes sense in English. That won't be an exact translation, but it works if it gets across the meaning of the joke, he said.
Thursday Friday
Saturday Sunday