Friday

Saturday

Sunday
Sakura Con - Saturday - Translators
This is where anime translation starts: the people who make what amounts to the first draft of the script which eventually becomes what you read on subtitles and hear in dubbing scripts. Anna Exter (left) is working on the Trigun series and Jong Park (right) moved from technical journal translations to anime work with the Gestalt series. Their translations usually are rewritten into the final form for dub and sub release.
"I just hear the sentence and I write down the first thing that comes to mind," Exter said. "What you have to do first is to get into the characters' psyche." In Trigun, the retro-future story of a pacifist gunfighter, "Almost everyone has a weird way of speaking," and Exter has to find a way to express that in English.
As noted translator Takayuki Karahashi quietly watched from the back of the room, Exter talked about Trigun's characters. "Vash...he speaks weird all the time. He speaks like a Tokyo city boy. Other times he's totally serious. Merrill talks like a proper girl school student. I make the character sound like what he would sound like in English," Exter said.
Park has found that anime translations are "...more of a hell than technical translations. Formality in Japanese is very straightforward, but English is the hardest language to learn because it's so flexible." While Japanese has a reputation for multiple meaning from one character, Park said that English has many similar words with nearly the same definition - and that can make English-to-Japanese translation difficult.