Anime Central - Day Two - Dubbing Discussion
 
If you get the impression that there's a lot of material from Anime Central on the dubbing of anime, it's because there was a lot of talk about that subject at this event. Three people from the industry got together to talk about the real world of dubbing production on Saturday afternoon. They were (left to right) Michael Alben, who has directed dubs for Central Park Media; Crispin Freeman, actor and former script rewriter for the Pokemon series; and producer Toshifumi Yoshida of Viz Video. (Jeff Thompson of The Right Stuf also was part of the discussion.)
 
Freeman said Pokemon script adaptations were difficult because the show is broadcast, not direct-to-video, and thus comes under tight controls on childrens' programming imposed by the television industry and the Federal Communications Commission. "There are committees over committees who have to approve this," he said about the process of getting a Pokemon script approved for broadcast. One of the sexier examples came when, in the original Japanese, "A boy in an episode sees Misty and says `Can I breast-feed?' I looked at the guys and said `What do we do here?' " No surprise that the line was changed to something palatable for the censors.
 
Anime fans love to complain about the voice acting in dubs, but Alben said they should complain about the voice direction, instead. "Allowing bad voice acting to reside on a dub is the fault of the director. I don't care if I have to go to 50 takes with an actor, if it's not right, it doesn't go on the dub. I'll get another actor before I let it go on the dub." Alben's choice of actors must be good; he cast Freeman in a role in his dub of record of Lodoss War for Central Park Media.
 
Those who complain that Japanese cultural references are softened or removed from dubs should speak to Yoshida, who closely understands both Japanese and American culture - and knows what works in a script for either language. "If it has (Japanese) jokes that would make no sense in English, we have to change that," Yoshida said. Among the changes: in a Ranma 1/2 episode, references to No plays were switched to quotations from Shakespeare because the typical audience wouldn't be familiar with the Japanese dramas. Yoshida also had his own Pokemon censorship stories: he noted that Viz had to change their wildly popular Pokemon comics to remove bikinis on female characters and reduce their bust sizes.
Friday
Saturday
Sunday