Convention Schedule
Previous Reports
Personality of the Week
About this Site
Search this Site
Racing and More
E-Mail the Author
NekoCon - Translating Japanese - 2003
So why don't English-language manga and anime importers give fans a straightforward, literal translation of the series they handle? Talk to translators Duane Johnson and Jan Scott-Frazier, and the answer you'll get is that there no such thing as a literal translation from Japanese to English. The obstacles go beyond the grammatical differences between the languages, the translators said at a Saturday Nekocon panel. There are so many differences in meaning between the languages. implied or not, that the translator has to make tough choices about how to interpret the original. Johnson compares Japanese to a computer programming language in that there are many ways to get a message across, and Frazier said the subtleties of Japanese leave many blanks in a translation which an interprer needs to fill.
"One of the hard truths that faces translators is that there's no perfect translation," Johnson said. Japanese is infamous for making multiple potential meanings among words and sentences. Whenever a translator takes on an assignment, that person has to decide which of the possible meanings is the best, or find ways to get all of those meanings across. Then there are the honorifics, titles which refer to someone as a social superior for inferior, for which there are no clear equivalents in English. "We don't run around saying `brother' and `sister,'" Johnson noted. Japanese humor often doesn't translate well, bring based on history and popular culture unknown among non-Japanese. The translator has to decide if he will try to pas along the literal meaning of the pun, taking the chance of losing the humor for those who don't read footnotes, or if he will write his own joke. "Sometimes you can come up with decent puns," Johnson said.
"If the characters are just saying each others' names, it can sound stupid in English," Frazier noted. He believes that the most important part of a translation is not its literal accuracy, but its ability to tell an uninterrupted story. "The most critical thing in translation is the communicative concept other than the words - the words can only go so far," Frazier said. Many manga translations have extensive notes to explain the cultural and regional details mentioned in a story ,but Frazier prefers not to have those fotnotes, thinking they slow a story and divert the readers' attention from the tale being told. "My ideal is to flow you through the manga with the same feeling that a Japanese reader gets when he reads the manga. If there's any place where you stop, whether it's stilted dialogue or bad word use, when why did I do it?"

NekoCon
Main Page