Convention Schedule
Previous Reports
Personality of the Week
About this Site
Search this Site
Racing and More
E-Mail the Author
Sugoi Con - Neil Nadelman - 2003
So you're watching an anime DVD, and just out of curiosity, you turn on the subtitles and the English-language sound track at the same time. Not only is the subtitle script different from the dubbed dialogue, but the words in both versions don't appear at the same time. What's going on? According to veteran translator Neil Nadelman, it's because people perceive written words differently than they handle spoken dialogue, so the different translations are written differently. And there's also the factor of what each translation has to achieve. A subtitle translation has to get the point across in a limited amount of time and space on screen, based on assumptions about the average viewer's reading speed and a typical TV screen's size and resolution. A dub translation has different limits on time - the time that each character speaks on screen. That precise timing makes Nadelman's translation job a little more difficult, because he has to produce words that exactly match the characters' on screen lip flaps, a practice which he says is more exacting in dubs than in the Japanese originals.
In the U.S., the midwestern way of speaking is considered a neutral accent and everything else is called a regional dialect. In Japan, the dialect spoken in Tokyo is considered standard speech and all other versions are nonstandard. Nadelman has to take the regional variations into consideration when he writes a translation, especially when the dialects are supposed to show a character's personality. The best example for anime fans is the Osaka dialect. Osakan are considered to be the aggressive, hard driving business leaders in Japan - and sometimes its biggest crooks. An Osakan accent has much the same meaning to Japanese audiences as a Brooklyn accent to Americans, Nadelman said. In each case you don't need to hear much beyond the character's voice to get a first impression of what the character is all about.
Nadelman said you get an idea of the Osakan character if you see Bugs Bunny in a Warner Bros. cartoon. "I'm one of the people who argues that you should translate an Osakan accent as speaking like Bugs Bunny," said Nadelman. "It's like Meowth in Pokemon - the reason he speaks that way (in the English dub) is because he speaks that way in Japanese." Kyoto accents are a little harder to get across in English. Nadelman noted that Kyoto is considered Japan's historic and cultural capitol, but there's no direct comparison in the U.S. (Some have tried British accents for Kyoto characters, but that gets complicated because there's also more than one kind of British accent.) Dialects are just part of the translation challenge: puns are so deeply rooted to Japanese culture that often new jokes are written for an English version, for example. And professional translators such as Nadelman face business pressures that fansubbers never face. His translations are carefully examined by the dub producers, import companies and the Japanese license holders, all which can insist on odd changes that Nadelman can never anticipate - or explain.

Sugoi Con
Main Page