Convention Schedule
Previous Reports
Personality of the Week
About this Site
Search this Site
Racing and More
E-Mail the Author

Animazement - Scott Houle and Miami Guns - 2004
When Scott Houle was the preferred dub producer for AnimEigo, he developed a troupe of actors from the theater and film world around Wilmington, North Carolina. Now, Houle has moved to the Phoenix Post ADR studio in the Carolinas, and now is creating the Miami Guns dub for Anime Nation. A new location means a new troupe of dub actors, and Houle brought four Miami Guns cast members to Animazement. On the left is Charles Dee Rice, who plays the bombastic police chief in the dub. "I really came up with him during my first audition," Rice said. "It was really a matter of seeing him on the screen and hearing some basic backstory on him (the idea is that the chief yells out orders that the lazy police officers ignore). It was a lot of fun to come up with him, there were a lot of different concepts melded together." The line "We're Miami cops and we've got guts" gets used a lot by Rice. Theatrical actor Nicole B. Gibson (right) plays Yao, who is "...extremely energetic and self-absorbed - some of my friends say it's type-casting. She's got a lot of energy - it's a been a ball" to play that character.
Crystal Waters (left) plays Nagisa, "A rich, very spoiled brat - and she wants to be a princess. Probably my two favorite episodes would be number three with the locker room - you can leave that up to your own imagination - and number nine, it's really cool." Mary Evans' Kaken character is the opposite. "It's just me running around. I have a very dry character and I can be antisocial. She sometimes doesn't get it - she looks smart, but she's not people smart. she can be a riot because of that. Then there's another side of her, sunning on the beach and having a good time. She had a real personality." All of these actors developed their characters through Houle's techniques, which are different from other dub directors. Often, dub actors won't get a script or a look at the original animation until they walk into the studio for a dub session. Houle prepares the script in advance and gives it to the actors, along with a video recording of the original show, wanting the actors to view the show in advance and rehearse before they start recording their lines.
Some efficiency is needed to finish an anime dub, but Houle feels it's possible to work too fast. "We don't do `two takes, that its it.' We go over it and over it until we have what we call `the pad,' then we being people in for individual sessions to tighten things up. It's expensive but it's not the point. Five years down the road, people will still like it." Translation and script adaptation is Houle's other major challenge. He's found that "There's no such thing as a direct translation between Japanese and English." How? Houle said he commissioned three top translators were to help with an anime scene, and "All three translations were totally different with totally different words...the thing that was significant was that all of the translations meant the same thing. The stories were the same, the words were different." Even where a translation tells a good story, the script has to fit a character's on-screen lip flaps, and Houle has found that even the best translations don't fit at first, usually coming up short. That's when rewriting and adaptation starts, a process that always needs to "...tell that original creator's story to a new audience, exactly as he perceived that story. We can not change that story. If you start throwing in your own private jokes because you think they're funny, you've failed."

Memorial Day
Weekend
Main Page