Convention Schedule
Previous Reports
Personality of the Week
About this Site
Search this Site
Racing and More
E-Mail the Author

Ushicon
Voice Actors
2004
A voice acting panel on Friday at Ushicon saw a rare gathering of several schools of dubbing. From ADV Films in Houston came Tiffany Grant, who has been with that company from Guy in 1994 to Angelic Layer in 2004. From Funimation in Fort Worth came Mike McFarland, actor in Dragon Ball and director of Yu Yu Hakusho dubs. And from the West Coast school of dubbing came Johnny Yong Bosch, best known for his portrayal of Vash the Stampede in the Zro Limit dub of Trigun. Bosch was by far the quietest of the actors at the panel...
...and he was asked how Vash could be such a bombastic guy on screen when the actor is so quiet in person. "That's acting," replied Bosch. "Right now this is me, but in the booth, when you see what your character is, it's like turning on a switch - you go for it." Since Trigun, Bosch has had several dub roles in Last Exile, the second Please Teacher series, Wolf's Rain and Witch Hunter Robin, but Vash remains his toughest performance. "He was so over the top, and suddenly I'd have to be real subtle. It was the first time for me to do it, and I had to make sure the Right character was coming out of my voice."
McFarland, who voiced Master Roshi in Dragon Ball when Funimation moved its dub production from Canada to Fort Worth, said one of his toughest roles was Baby is Dragon Ball GT, and another was Ritsu Soma in Fruits Basket. Each character screams his lines as much as speaks them and, it wears on the voice to the point he can dub each role for only a couple of hours each day. "It really hurt to do that voice," said McFarland about Baby. On little Soma, "sometimes he talks in whispers and sometimes he screams. I'd look at the lines and he'd have two paragraphs of screaming."
Some anime fans love to blast dubs for allegedly damaging the artistic integrity of anime shows, but Grant doesn't buy that argument. "Hopefully the adaptation is being done so it can tell the story without killing the story," she said, adding that some fansub translations don't make sense. Dub actors don't sound like Japanese actors because of the different techniques (solo recording in dubs, ensemble acting in the originals) and because there are cultural differences in the sound of voices that don't translate well from Japanese to English. An example from Grant: a male villain's voice often sounds effeminate, but that sort of performance wouldn't make sense to an English-speaking audience conditioned to think villains have deep voices - a practice that goes back to 18th century opera.

Ushicon Main Page