Convention Schedule
Previous Reports
Personality of the Week
About this Site
Search this Site
Racing and More
E-Mail the Author

Anime Central - David Fleming - 2006
The flood of Japanese animated shows and video games coming to the U.S. have kept veteran translator David Fleming busier than ever in his career. His work involves making the first translation of a project, the basic script that then is rewritten into one version for dub actors and another version for subtitles. Fleming's job is made tough by the complexity of the Japanese language (at his Anime Central panel, Fleming displayed a phone-book-sized translation guide) and the need for unquestioned clarity in his translation. Any ambiguity or confusion left over from Fleming's initial translation can cause trouble when the separate sub and dub scripts are written. "If the translation is fairly rough, you can misconstrue what the translator is trying to say," Fleming noted. "The ADR writer and the subtitle writer can have different ideas of what the translation was trying to say. That's why you can have such divergence between the dub and the subtitles. It's really an adaptation of an adaptation. Your adapters, they can only understand a certain amount of what the translation was trying, to say, so a lot can be lost." So, Fleming's scripts include as much explanation as plot, giving the rewriters as much information as possible.
At the time of Anime Central, Fleming had completed his last translation for the final Ghost in the Shell series, a series known for scenes packed with dialogue. Fleming noted that the "Ghost in the Shell" franchise had proven more popular in the U.S. than in Japan  and had been extended because of demand in English-speaking markets. Fleming used an example from the ongoing "Gankutsou - Count of Monte Cristo" series, sold in the U.S. by Geneon, to show the complexity and artistic decisions that a translator must make. For one thing, the Japanese original includes French dialogue that had to be rendered into English along with the Japanese lines. Also, there's a catch phrase in the series that proved to be complex to turn into English, because of the need to make the phrase match lips flaps in the dub. A simple translation of the phrase, Fleming said, would have been "wait and hope," but Japanese isn't that simple. The language has what he referred to as "command forms," used in that phrase, that required a different reading. Also, the original Japanese had seven or eight syllables for that phrase, so "wait and hope" with three syllables would not have fit in the dub. So Fleming came up with "bide your time, and hold out hope," which can be heard in every episode of the series.

Anime Central
Main Page