Over
more than a decade of dub acting, Tiffany Grant has become known for
her work on Neon Genesis Evangelion, Blue Seed and Noir, along with her
growing Hello Kitty collection that includes a voice role in the dub.
But something more recent and special to Grant has been her entry into
the Oh My Goddess universe as the dub script writer for the second
season of the TV series. ADV Films, with which Grant has been
associated since its creation, ended up with the rights to that series
and Grant wrote the dub script, although the dub itself was
subcontracted to the company that had handled the previous season with
the previous cast. "I was so excited to work on that," said Grant.
"It's such an iconic show, it's a hugely popular show - manga - entity.
When ADV got the second season, they decided that it would be good to
continue with the same cast. It took a lot of research on my part. The
original Oh My Goddess OVA was the first anime I every purchased."
Grant also recommended that a voice from that original dub be brought
back for the new dub, but in a new role. Juliet Cesario was the first
English-language Belldandy, but the role had gone to other actors as
rights to subsequent episodes went to different companies. So. Grant
came up with the idea of having Cesario play another goddess, Peorth,
in the second season. "I can hardly wait to see that," said Grant.
Grant's
been around long enough to see most of the potential solutions to one
of the most difficult artistic dilemmas in anime dubs, how to handle
Japanese regional accents when a series is translated into English.
"Accents can be an integral part of the story," said Grant. "Sometimes
regional accents are used to reflect something that was in the series,
but there are lot of things you can't convey easily when you're
translating from one language into another." Magical Shopping Arcade
Abenobashi is a great example of that. The series is set in Osaka,
which has a regional accent that is far different than the Tokyo accent
that's considered a neutral accent in Japan. There's no direct
comparison in English, so dub directors have to decide how they'll
represent that sound. Some directors use a Texan sound or one of the
many varieties of southern accents, while other directors decide
Osakans are best portrayed as coming from Brooklyn or the Bronx. Puns
are among the hardest part of rewriting a script from Japanese into
English. "A pun in Japanese is two words that sound the same, but that
doesn't happen in English," said Grant, "but it is an integral part of
the story. If there's a pun in the story, I'm going to make sure
there's a pun in English. It might not be that `wife' and `turtle'
sound the same in English, but it's still going to be in context."