
Shin Kurokawa - Anime Convention Personality of the Week - Nov. 15, 1999 So you want a literal,
word-for-word translation of an anime series? Shin Kurokawa just might
give you one...and demonstrate how it probably won't make much sense. The
producer and translator for Animeigo emphasizes that Japanese has to be
interpreted into English, that a translation has to be placed into the
right context so it makes sense for people in the new language. Puns are
a good example of how a literal translation won't work. For an anime translation,
where the story can't be stopped, there's no time to explain a pun. So,
Kurokawa often has to create a new pun to take the place of the original.
That's not a literal translation, but it gets the point across in a way
that doesn't take too much time. Speaking of time, it doesn't take Kurokawa
much time to handle a translation, even though he has to produce a basic
translation script that has timing notes. And deep down inside, Kurokawa
wants to be a musician, not a translator: it took Animego a lot of effort
to get Shin to move to North Carolina. |
With Nov. Takahashi at Animazement |
Translation talk with Scott Houle |
Explaining his craft |
On guard at Otakon 99 |
Helping Yoko Kanno |
Hired by Robert Woodhead |
With Todd Dissinger at Otakon... |
...and Lisa Ortiz at Neko-Con |
