Shin Kurokawa - Anime Convention Personality of the Week - Nov. 15, 1999

So you want a literal, word-for-word translation of an anime series? Shin Kurokawa just might give you one...and demonstrate how it probably won't make much sense. The producer and translator for Animeigo emphasizes that Japanese has to be interpreted into English, that a translation has to be placed into the right context so it makes sense for people in the new language. Puns are a good example of how a literal translation won't work. For an anime translation, where the story can't be stopped, there's no time to explain a pun. So, Kurokawa often has to create a new pun to take the place of the original. That's not a literal translation, but it gets the point across in a way that doesn't take too much time. Speaking of time, it doesn't take Kurokawa much time to handle a translation, even though he has to produce a basic translation script that has timing notes. And deep down inside, Kurokawa wants to be a musician, not a translator: it took Animego a lot of effort to get Shin to move to North Carolina.

With Nov. Takahashi at Animazement

Translation talk with Scott Houle

Explaining his craft

On guard at Otakon 99

Helping Yoko Kanno

Hired by Robert Woodhead

With Todd Dissinger at Otakon...

...and Lisa Ortiz at Neko-Con